「文法 」カテゴリ記事一覧


タイ語で“私は日本の鍋料理を作ります”

私は日本の鍋料理を作ります”はタイ語でchǎn kamlaŋ tham aahǎan mɔ̂ɔ rɔ́ɔn yîi pùnyùu(ฉันกำลังทำอาหารหม้อร้อนญี่ปุ่นอยู่)と言います。


私は日本の鍋料理を作っています。
タイ語発音 chǎn kamlaŋ tham aahǎan mɔ̂ɔ rɔ́ɔn yîi pùn yùu
タイ語(細分) ฉัน กำลัง ทำ อาหาร หม้อ ร้อน ญี่ปุ่น อยู่
タイ語(単語) ฉัน กำลัง ทำอาหาร หม้อร้อน ญี่ปุ่น อยู่
タイ語(最終) ฉันกำลังทำอาหารหม้อร้อนญี่ปุ่นอยู่
英語(細分) I (verb)ing to make food pot hot Japanese (verb)ing
英語(単語) I (verb)ing to cook hot pot Japanese (verb)ing
英語(最終) I am cooking a Japanese hot pot
日本語(細分) 最中に 作る 食べ物 熱い 日本 ~している(進行中)
日本語(単語) 最中に 料理をする 熱い鍋 日本 ~している(進行中)
日本語(最終) 私は日本の鍋料理を作っています。

タイ語の進行形はkamlaŋ(กำลัง) + 動詞 + yùu(อยู่)で表します。kamlaŋ(กำลัง)またはyùu(อยู่)どちらかを省略することも可能です。

<スポンサーリンク>


タイ語で“私はスカイトレインで仕事に行きます”

私はスカイトレインで仕事に行きます”はタイ語でchǎn pai tham ŋaan dooi rót fai fáa(ฉันไปทำงานโดยรถไฟฟ้า)と言います。


私はスカイトレインで仕事に行きます。
タイ語発音 chǎn pai tham ŋaan dooi rót fai fáa
タイ語(細分) ฉัน ไป ทำ งาน โดย รถ ไฟ ฟ้า
タイ語(単語) ฉัน ไป ทำงาน โดย รถไฟฟ้า
タイ語(最終) ฉันไปทำงานโดยรถไฟฟ้า
英語(細分) I to go to do work by vehicle fire sky
英語(単語) I to go to work by skytrain
英語(最終) I go to work by skytrain
日本語(細分) 行く ~する 仕事 ~によって
日本語(単語) 行く 仕事をする ~によって スカイトレイン
日本語(最終) 私はスカイトレインで仕事に行きます
続きを読む

タイ語の飲食物の覚え方

今回は飲食物に関する単語をいくつか紹介します。

タイ語の料理名は次の組み合わせが多いです。
パターン1 材料名 調理方法 調味料名
パターン2 調理方法 材料名 調味料名

オムレツ(パターン1)
タイ語発音 khài ciao
タイ語(単語) ไข่ เจียว
タイ語(最終) ไข่เจียว
英語(単語) egg to fry
英語(最終) omelet
日本語(単語) 油で炒める
日本語(最終) オムレツ
続きを読む

タイ語で“風が強いです”

風が強いです”はタイ語でmii lom rɛɛŋ(มีลมแรง)と言います。


風が強いです。
タイ語発音 mii lom rɛɛŋ
タイ語(細分) มี ลม แรง
タイ語(単語) มี ลมแรง
タイ語(最終) มีลมแรง
英語(細分) have wind strong
英語(単語) have windy
英語(最終) It is windy
日本語(細分) 持つ 強い
日本語(単語) 持つ 強い風
日本語(最終) 風が強いです

タイ語には英語のitに似た意味を持つman(มัน)という単語があります。日本語では物事に対する“それ”という意味に似ています。今回の例文では英語はwindyの主語としてitを使っていますが、このitthe weather、つまり“現在の天気”を示しています。しかしthe weather is windyとは、(文法的には間違っていませんが、言い回しとして)普通言いません。

一方タイ語の例文はmii lom rɛɛŋ(มี ลม แรง)と英文のitに該当する主語であるman(มัน)がありません。これもあえて主語としてman(มัน)をつけるのであれば、日本語では“現在の天気”となるのでしょうが、一般的なタイ語の言い回しでは、主語のman(มัน)は付けずmii lom rɛɛŋ(มี ลม แรง)と言います。

タイ語で“私は山の上にいます”

私は山の上にいます”はタイ語でchǎn yùu thîi khâaŋ bon phuukhǎo(ฉันอยู่ที่ข้างบนภูเขา)と言います。


私は山の上にいます。
タイ語発音 chǎn yùu thîi khâaŋ bon phuuk hǎo
タイ語(細分) ฉัน อยู่ ที่ ข้าง บน ภู เขา
タイ語(単語) ฉัน อยู่ ที่ ข้างบน ภูเขา
タイ語(最終) ฉันอยู่ที่ข้างบนภูเขา
英語(細分) I be at side top ground mountain
英語(単語) I be at top mountain
英語(最終) I am on top of the Mountain
日本語(細分) 居る ~であるところの 土地
日本語(単語) 居る ~であるところの 上側
日本語(最終) 私は山の上にいます

thîi(ที่)は日本語で“~であるところの”という意味ですが、省略しても良いです。
タイ語発音 chǎn yùu khâaŋ bon phuukhǎo
タイ語(最終) ฉันอยู่ข้างบนภูเขา
日本語(最終) 私は山の上にいます

khâaŋ bon(ข้างบน)は日本語で“上側”という意味ですが、“”という意味のkhâaŋ(ข้าง)省略しても意味は同じです。
タイ語発音 chǎn yùu bon phuukhǎo
タイ語(最終) ฉันอยู่บนภูเขา
日本語(最終) 私は山の上にいます

ネイティブ同士の会話では主語を省略するのみならず、色々な単語を省略して話すことが多いですが、私たちは、なるべく単語は(主語も含め)省略せずに全て話したほうが良いでしょう。

<スポンサーリンク>


タイ語で“美しくてて色鮮やかな花火”

美しくてて色鮮やかな花火”はタイ語でkaan chalə̌əm chalɔ̌ɔŋ pii mài(การเฉลิมฉลองปีใหม่)と言います。


美しくてて色鮮やかな花火
タイ語発音 dɔ̀ɔk máai fai sǔay lɛ́ sǐi sǎn sǔai ŋaam
タイ語(細分) ดอก ไม้ ไฟ สวย และ สี สัน สวย งาม
タイ語(単語) ดอกไม้ไฟ สวย และ สีสัน สวยงาม
タイ語(最終) ดอกไม้ไฟสวยและสีสันสวยงาม
英語(細分) flower tree fire beautiful and color boundary beautiful beautiful
英語(単語) firework beautiful and hue beautiful
英語(最終) They are beautiful and colorful fireworks
日本語(細分) 美しい そして 境界線 美しい 美しい
日本語(単語) 花火 美しい そして 色彩 美しい
日本語(最終) 美しくてて色鮮やかな花火

lɛ́(และ)は、2つの単語、又は文を結びます。日本語では“~と”、“そして”、“及び”などと訳します。
英語で言う“and”に該当します。


頻繁に耳にする似たような単語でkàp(กับ)という単語があります。kàp(กับ)は2つのものをくっつけるときに使います。日本語では“~と”、“~と一緒に”、“~で”などと訳します。英語で言う“with”に近い表現になります。

私は友達と一緒に買い物に行きました。
タイ語発音 chǎn pai sɯ́ɯ khɔ̌ɔŋ kàp phɯ̂an lɛ́ɛo
タイ語(細分) ฉัน ไป ซื้อ ของ กับ เพื่อน แล้ว
タイ語(単語) ฉัน ไป ซื้อของ กับ เพื่อน แล้ว
タイ語(最終) ฉันไปซื้อของกับเพื่อนแล้ว
英語(細分) I to go to buy thing with friend already
英語(単語) I to go shopping with friend already
英語(最終) I went shopping with my firend
日本語(細分) 行く 買う ~と一緒に 友達 もう~した
日本語(単語) 行く 買物 ~と一緒に 友達 もう~した
日本語(最終) 私は友達と一緒に買物に行きました


<スポンサーリンク>


タイ語で“新年のお祝い”

新年のお祝い”はタイ語でkaan chalə̌əm chalɔ̌ɔŋ pii mài(การเฉลิมฉลองปีใหม่)と言います。

分解すると以下のようになります。

新年のお祝い
タイ語発音 kaan chalə̌əm chalɔ̌ɔŋ pii mài
タイ語(細分) การ เฉลิม ฉลอง ปี ใหม่
タイ語(単語) การ เฉลิมฉลอง ปีใหม่
タイ語(最終) การเฉลิมฉลองปีใหม่
英語(細分) (verb => noun) to glorify to celebrate year new
英語(単語) (verb => noun) to celebrate new year
英語(最終) new year celebration
日本語(細分) (動詞の名詞化) 祝賀する 祝う 新しい
日本語(単語) (動詞の名詞化) 祝う 新年
日本語(最終) 新年のお祝い


タイ語では、似た意味の単語を続けて意味を強調することがあります。
kaan chalə̌əm chalɔ̌ɔŋ pii mài(การเฉลิมฉลองปีใหม่)のchalə̌əm chalɔ̌ɔŋ(เฉลิมฉลอง)は日本語では“祝う”ですが、“祝賀する”という意味のchalə̌əm(เฉลิม)と“祝う”という意味のchalɔ̌ɔŋ(ฉลอง)を続けて言って“祝う”という意味を強調しています。

Facebookはタイ人に人気がありますが、女性の写真に対するコメントで“美しい”という意味のsǔai ŋaam(สวยงาม)という単語をしばしば目にしますが、sǔai(สวย)、ŋaam(งาม)どちらも“美しい”という意味で“美しい”ということを強調しているわけです。単に美しいとだけ言う時はsǔai(สวย)を使うことが圧倒的に多いです。

タイ語で“ガソリンスタンド”

タイ語をこれから学習しようとしている人にとっては、一から単語を覚えることになるため、おっくうになっている方も多いと思いますが、タイ語は合成語が多くあり覚える単語の数は他の言語と比較して少ないです。


ガソリンスタンドはタイ語でpám nám man(ปั๊มน้ำมัน)と言います。
ガソリンスタンドも合成語で分解すると以下のようになります。

ガソリンスタンド
タイ語発音 pám nám man
タイ語(細分) ปั๊ม น้ำ มัน
タイ語(単語) ปั๊ม น้ำมัน
タイ語(最終) ปั๊มน้ำมัน
英語(細分) to pump water oil
英語(単語) to pump petrol
英語(最終) petrol store
日本語(細分) ポンプで吸う
日本語(単語) ポンプで吸う ガソリン
日本語(最終) ガソリンスタンド

pám(ปั๊ม)は英語のpumpで借用語です。

和製英語では米国英語が好まれるため米国英語のgas stationガソリンスタンドと言いますが、泰製英語では、英国英語が好まれるため、英語がある程度分かるタイ人には英国英語のpetrolの方が米国英語のgasolineより通じやすいです。

nám man(น้ำมัน)は、“”という意味のnám(น้ำ)、“”という意味のman(มัน)の合成語です。nám man(น้ำมัน)は“ガソリン”という意味のならず、“食用油”など、“”という広い意味で使うことができます。

タイ語で“AEAN加盟国”-2

このページでは前回に引き続きASEAN(東南アジア諸国連合)の東南アジア10ヵ国の内、残り5ヵ国のタイ語の言い方を紹介します。


シンガポールはタイ語でprathêet sǐŋkhapoo(ประเทศสิงคโปร์)と言います。最後の発音“”は発音しないでください。単にsǐŋkhapoo(สิงคโปร์)と言うこともできます。
タイ文字“”の上にある「」は「ガーラン」といいます。タイ文字は子音文字、母音文字、声調記号の3種類の組み合わせからなります。“”は子音文字になりますが、ガーランがついている子音は発音しないというルールがありますので“”は発音しません。


インドネシアはタイ語でprathêet indooniisia(ประเทศอินโดนีเซีย)と言います。単にindooniisia(อินโดนีเซีย)や最後のSIAを発音せずにindoo(อินโด)と言う人もいます。indoo(อินโด)と発音すると日本語のインドと似た発音になりますが、タイ語ではインドは一般的に英語同様india(อินเดีย)と発音します。但し、インドindoo(อินโด)と言うする人も中にはいるようです。


ベトナムはタイ語でprathêet wîatnaam(ประเทศเวียดนาม)と言います。単にwîatnaam(เวียดนาม)とだけ言っても大丈夫です。ベトナムに関しては日本語の発音よりタイ語の発音のほうが英語の発音に近いです。


フィリピンはタイ語でprathêet fílíppin(ประเทศฟิลิปปินส์)と言います。単にfílíppin(ฟิลิปปินส์)とだけ言っても大丈夫です。sǐŋkhapoo(สิงคโปร์)の“”の上部にも出てきた「」(ガーラン)がfílíppin(ฟิลิปปินส์)の末子音“”の上部に使われています。「」(ガーラン)がついている子音は発音しないというルールは先程説明した通りです。
タイ語は末子音で使える音が非常に限られており、特に特徴的なのはタイ語は「サ行」と「ラ行」で終われない、ということです。“”は英語のアルファベットでは“R”、“”は英語のアルファベットでは“S”に該当する子音文字です。発音しないのであれば、書くなと思うかもしれませんが、フィリッピンを英語で書くとPhilippinesとなり英語も末子音が“S”であることが、分かります。「」(ガーラン)は外国語からの借用語につくことが多いとされていますが、タイ語には無い外国の発音を表記するための工夫なのだと思います。


ブルネイはタイ語でprathêet bruunai(ประเทศบรูไนฯ)と言います。単にbruunai(บรูไนฯ)とだけ言っても大丈夫です。ブルネイは英語ではBruneiと書き、ローマ字読みであればブルネイとなりますが、英語での発音は、タイ語での発音の方が近いです。

ブルネイのタイ文字表記の最後に書かれている文字「」は「パイヤーンノーイ」といいます。「」(パイヤーンノーイ)は省略符号で正式にはさらに続くことを意味します。ブルネイの英語での正式名称はNegara Brunei Darussalamですが、「」(パイヤーンノーイ)を末尾に置くことでDarussalamの記述を省略しています。

タイの首都バンコクはタイ語でkruŋthêep(กรุงเทพฯ)と言います。こちらも末尾に「」(パイヤーンノーイ)が書かれますが、バンコクを正式名称で書くと以下のようにとても長いです。
กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยา มหาดิลกภพ นพรัตน์ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์มหาสถาน อมรพิมานอวตารสถิต สักกะทัตติยวิษณุกรรมประสิทธิ์
意味は後ろの節から訳し、以下のようになります。
イン神がウィッサヌカム神に命じてお作りになった、神が権化としてお住みになる、多くの大宮殿を持ち、九宝のように楽しい王の都、最高・偉大な地、イン神の戦争のない平和な、イン神の不滅の宝石のような、偉大な天使の都。

タイ語で“AEAN加盟国”-1

日本はタイ語でprathêet yîipùn(ประเทศญี่ปุ่น)と言います。
prathêet(ประเทศ)は“”、yîipùn(ญี่ปุ่น)は“日本”という意味です。
日本の国”なので、prathêet yîipùn(ประเทศญี่ปุ่น)というわけです。

日本
タイ語発音 prathêet yîipùn
タイ語(単語) ประเทศ ญี่ปุ่น
タイ語(最終) ประเทศญี่ปุ่น
英語(単語) country Japanese
英語(最終) Japan
日本語(単語) 日本
日本語(最終) 日本


ASEAN(東南アジア諸国連合)は、東南アジア10ヵ国が加盟しておりタイもASEANの加盟国です。
このページではASEAN加盟国10ヵ国の内、タイを含め5ヵ国のタイ語の言い方を紹介します。


タイはタイ語でprathêet thai(ประเทศไทย)またはmɯaŋ thai(เมืองไทย)と言います。
先ほどprathêet(ประเทศ)は“”という意味だと言いましたが、mɯaŋ(เมือง)にも“”という意味があります。使用頻度はprathêet thai(ประเทศไทย)もmɯaŋ thai(เมืองไทย)同じぐらいです。mɯaŋ(เมือง)を使う国はタイ中国イギリスの3ヵ国のみでです。中国mɯaŋ ciin(เมืองจีน)、イギリスmɯaŋ aŋkrìt(เมืองอังกฤษ)とタイ語で言います。中国イギリスタイ同様、mɯaŋ(เมือง)の代わりにprathêet(ประเทศ)も使えます。中国の場合はmɯaŋ(เมืองจีน)の方が良く聞きますが、イギリスmɯaŋ(เมืองจีน)を使う人はほとんど見ません。


ミャンマーはタイ語でprathêet phamâa(ประเทศพม่า)と言います。単にphamâa(พม่า)とだけ言う方が一般的です。


ラオスはタイ語でprathêet laao(ประเทศลาว)と言います。最後のス“S”は発音しません。


カンボジアはタイ語でprathêet kamphuuchaa(ประเทศกัมพูชา)と言います。単にkamphuuchaa(กัมพูชา)と言うか、khaměen(เขมร)と言う方が一般的です。


マレーシアはタイ語でprathêet maaleesia(ประเทศมาเลเซีย)と言います。単にmaaleesia(มาเลเซีย)と言う人や“SIA”を発音せずmaalee(มาเล)とのみ言う人も多いです。
このブログをフォローする
サラパオをFacebookでフォローする  サラパオをGoogle+でフォローする
Instagram
ブログ内検索
プロフィール

サラパオ

Author:サラパオ
タイで現地採用として働いています。
ニックネームのサラパオは、タイ語でまんじゅうと言う意味です。白くて丸い顔がさらぱおに似ているとタイ人に言われた事があったので、このニックネームにしました。
今後もタイで生活を続ける予定。

詳しいプロフィールはこちら

Eメール:

スマートフォン版
QR
このブログの管理人になにかあれば

名前:
メール:
件名:
本文:

RSSリンクの表示
ブロとも申請フォーム

ブロとも申請を行う

ブログ内人気記事
ブログパーツ
<スポンサーリンク>


お勧めのグルメ

お勧め記事

お勧めのタイ国内旅行先

お勧めの海外旅行先
表示・非表示切替

この機能は、「タイ語で英語レッスン」カテゴリ専用機能です。

切替後、行間詰めない

  • タイ語発音を非表示
  • 英訳を非表示
  • 日本語訳を非表示

  • 切替後、行間詰める
  • タイ語発音を非表示
  • 英訳を非表示
  • 日本語訳を非表示
  • タイ ブログ ランキング

    タイ・ブログランキング  にほんブログ村 海外生活ブログ バンコク情報へ

    1円は何バーツ?
    提供: ja.exchange-rates.org
    1バーツは何円?
    提供: ja.exchange-rates.org